就比如P72、P73把弧秒誤印成弧分。
;AMbo`YK[ Z0*Lm+d9z 實(shí)際上,弧秒、弧分是屬于術(shù)語(yǔ)誤譯,很容易讓認(rèn)為是弧度制的弧分、弧秒。二者只要譯成秒、分就可以。這估計(jì)是在英文里為區(qū)別時(shí)間上的分和秒才加arc前綴的;《戎凭椭挥谢《冗@一說(shuō)法。
:U)>um34e 8Q&.S)hrN 表8.2還漏印兩個(gè)數(shù)據(jù)。
zK`fX Gh}k9-L 現(xiàn)在的國(guó)內(nèi)的出版商、作者都不如前人嚴(yán)謹(jǐn),實(shí)際上學(xué)術(shù)類(lèi)書(shū)籍更需要做勘誤表的。這又不是什么丟人的事。
0!X;C!v; *)0bifw$& 在某出版規(guī)范書(shū)看到:
科學(xué)上的單位都應(yīng)該使用英語(yǔ)縮寫(xiě),硬要翻譯成中文字眼反而看起來(lái)不習(xí)慣。
VeK^hz
R^Z *fyC@fI>