就比如P72、P73把弧秒誤印成弧分。
^~*[~ /^es0$Co. 實際上,弧秒、弧分是屬于術(shù)語誤譯,很容易讓認(rèn)為是弧度制的弧分、弧秒。二者只要譯成秒、分就可以。這估計是在英文里為區(qū)別時間上的分和秒才加arc前綴的;《戎凭椭挥谢《冗@一說法。
nP3;<*T P0 WPh |~]by< 表8.2還漏印兩個數(shù)據(jù)。
WEY97_@ `mHOgS>| 現(xiàn)在的國內(nèi)的出版商、作者都不如前人嚴(yán)謹(jǐn),實際上學(xué)術(shù)類書籍更需要做勘誤表的。這又不是什么丟人的事。
olQ8s* `!>dbR&1 在某出版規(guī)范書看到:
科學(xué)上的單位都應(yīng)該使用英語縮寫,硬要翻譯成中文字眼反而看起來不習(xí)慣。
7T(OV<q;# j@_) F^12